Thursday 16 November 2017




 
Those who lived
in parallel




Dangerous times make us confront History. Pierre Assouline, one of the most significant contemporary French writers, shows us how he does it – in "Sigmaringen", the low-key novel he wrote in 2014, he enters the dark side of French history with every intention to investigate. And he does raise some quite interesting questions about value systems and the act of resisting.
 
The novel is set in 1944, early September, right after the Allies and General De Gaulle liberate Paris. The Vichy Regime is moving fast out of the country and into the neighbouring Sigmaringen, a town in southern Germany known for its castle – Schloss Sigmaringen is the seat of government for the Princes of Hohenzollern-Sigmaringen. The castle becomes immediately the seat of the Vichy Regime, and Marshall Philippe Petain and his cabinet (with their families, lovers, attachés and servants)  occupy all three floors of the castle as the Hohenzollerns are forced out of it. Their German service, though, remains to cater for the newcomers who have the impression that they will return to France soon and so, they keep on governing, plotting and living in political flexibility over maps. Despite the lack of supplies (we are still in a war period and food and other basic amenities are hard to get) the daily life in Schloss Sigmaringen follows the usual protocol. Julius Stein, the butler, makes sure of it. Ηis immaculate professionalism and discretion, though, are not appreciated much. In fact, this very attitude gets on the nerves of both the French and the SS officers, the latter reserving a room on the ground floor as their headquarters.




A literary critic, a journalist and an acclaimed author, Pierre Assouline has an undeniable flair for writing. Historical novels, in particular. However, this time, the events seem to take control of the narration – the quick succession of scenes does not leave enough time for the reader's imagination to assimilate the many details of the people and their living. The author probably wanted to avoid the usual literary pitfalls since the novel expands well out of the walls of the castle and into the surrounding town, dealing at the same time with an aspect of French history that goes beyond commonly accepted perceptions. Best intentions set aside, the development of the characters is reserved and the novel resembles a simple registry of events, at least in the beginning.
 

A more balanced pace is achieved gradually and the author manages to create a story filled with empathy, perceptive observations and subtle nuances; delightfully witty dialogues, twists and revelations. There are also quite a few thrilling aspects: Julius's emotional world and his attitude towards Nazism, his passion for Schubert's lieders, the discreet affair with Jeanne Wolfermann; the small exaltations of his thoughts upon the advent of the Allies and the return of the Hohenzollern family in the castle. Even more thrilling are the questions the author poses about the limits of professionalism and of one's own conscience; and about how strong the sense of belonging and obedience can be, and where they can lead.




"Sigmaringen" marks a trend of our literary times: to explore WWII and the (French) Collaboration extensively. Αnother recent novel to prove this is "Monsieur le Commandant" ("A Wartime Confession") by Romain Slocombe – a riveting narration of a French bourgeois on his collaboration with the Nazis, against his own family. There are certainly other novels that fill the picture which started to evolve from "La Place de l'étoile" (Gallimard, 1968) – the very first novel by Patrick Modiano who had investigated the Parisian files of the WWII period, even before the French historians, and dared to use two unconventional characters in it: a Jewish anti-Semite serving in the French Gestapo and a Petainist (the protagonist's former professor). 

Nowadays, there is a load of material that signifies the intense interest for this period and Pierre Assouline gives us an idea of those that helped him frame his novel – apart from the relevant academic studies, he went through film and TV productions, journal records and books, all listed in an appendix at the last pages. I found it unnecessary as it limits the dynamics of the story - the knowledge of specific television and film productions (with the visual stimuli they provide) trap the reader's imagination in specific settings. On the contrary, the notes Marisa De Castro, the translator, adds to the text provide you with information and clarifications necessary to link fiction and reality. Along with the short section informing us about the fate of the Vichy French government –its officers and accomplices– these two elements give the book a worthy sense of documentary.

I read the novel relatively quickly. I suppose I must have mistook
,  to some extent, the quick pace of the narrative with my anticipation for every next  page – anyone who has read "Lutetia" knows what I mean. "Sigmaringen" is not less interesting a book but I still got the sense of a flawed editing of the Greek translation. To give you an example: the frequent and slightly elaborate use of colon interrupted the flow of the reading and made me wonder about the meaning of a sentence and its coherence.




Despite the technicalities, "Sigmaringen" succeeds in portraying the dual reality of a war, the power of history to move ahead and our need for an enhanced collective memory. It leaves you with a melancholic aftertaste, like a piece of classical music fading out; and the indelible image of a mild character who has a strong sense of professionalism, and the integrity to resist the attitude of apathy and homogenisation that the strict performance of his duties calls.

In a nutshell: "Sigmaringen" is an unexpectedly enchanting novel.











Notes: The novel is not translated in English (not yet, I hope). // If you can read Greek, you can take a look at a more extensive post where I comment on the plot and characters in detail. //  The first artwork is a painting by Victor Hugo. The spectacles (in the photograph drawn by Le Monde) belong to Franz Schubert. The author's photograph is drawn by Le Point. The detail of a male's hand is taken from a painting by John Singer Sargent. // You can watch here Madame Destouches (appearing in the novel) giving a short tour of Schloss Sigmaringen and the Portuguese Gallery where she practised ballet every day. It is, also, where Jeanne Wolfermann accompanied Julius on the piano for his favourite "Nacht und Träume".

Tuesday 7 November 2017








The Pres and an Officer

by Harold Pinter
 






Pres. ruminating. Officer reading Washington Post.
P OK. Get me Strategic Air Command.
O Yes. Mr P. Anyone in particular?
P Who do you think?
O Well, I –
P The Commander. The Commander.
O Yes Sir.

Dials
O Commander? The President of the United States.
P Hi there – who’s this? Yes, I know you’re the Commander, but which one? Do I know you?

Voice
Charley! Of course I know you, Charlie.
How you doing?

Voice
Good. Good. And the folks?

Voice
Great. That’s good news. Now hear this. This is a Presidential Command and I want it deployed forthwith. Get me? Nuke London.

Silence. Voice.
That’s right. London. That’s right.
London. Straightaway.

Voice
Congress? Fuck Congress. What are you talking about?

Voice
What International Community? Are you joking? Listen, I’ve said it once and I’ll [say] it just one more time. Nuke London. This is a Presidential Decree.

Voice
Okay. Good. And let me know how it goes.

Phone down.
Silence.
You know what I’d really like? A double Jack Daniels on the rocks. But of course I gave up booze for God. The whole world knows that.
O You just gave instructions to nuke London.
P You bet. They’ve had it coming to them for a long time. What do you think?

(Rubs his hands)
They’ve had it coming to them and boy are they going to get it?
O But I’m just mildly surprised that it’s London.
P Those cheapskates. Those horizontal pricks. Those scumbags. An elephant never forgets. Nor does a President.
O But I thought they were on our side.
P Our side! Traitors. Stinkypoos. Can’t speak a damn word of English.
O They can’t speak English? Why not?
P Because they’re French, you fool. They live in Froggy land. Well, the Froggy Circus is over. Jesus. I think I’ll have a drink. I know God won’t mind. He’s very fond of me.
O London in England.
P What?
O London is the capital of England. They are our allies. Our best friends. Our only friends.
P London? What do you mean?
O London is not in France. Paris is in France. Paris is the capital of France.
P I thought Paris was the capital of England.
O France.
P You mean I’m nuking the wrong place?
O Afraid. So.
P Call Charley. Tell him I revoke the order.

O dials
O Commander. The Pres. says revoke his last order.

Voice
Thank you. (To P) London is being nuked at this very moment.
P But can’t somebody explain to them? I just got it wrong, that’s all. Don’t we have an Embassy over there, in London.
O They’re all dead. London has gone.
P OK. I’ll tell you what I’ll do. The bastards. I’ll tell you what I’ll do. Give me the Commander.

Phone
Charley? It’s the President. How are the folks?

Voice
Good. Great. That’s good news. Now listen. They’re not going to get away with this. The bastards. Nuke Paris.

• © Fraser52 Limited, 2017. All rights reserved

 





Note:  The play is an original and it was drawn from this article where Antonia Fraser, Harold Pinter's wife, describes how she came across it.  Reading it, it was a pleasure to realise Harold Pinter still remains contemporary. / The photograph of Harold Pinter was edited by me and drawn by the playwright's official website.